نزهة في روضة شعر (أحمد خاني ) شرح ، تحقيق ، تصحيح و نقد

ولد عام ١٦٥٠م في قرية (خاني) ، هاجر مع عائلتة من منطقة (وان) جنوب شرق تركيا للاستقرار في منطقة هكاري القريبة ٠ توفي والده ما زال طفلا ، فدر...



ولد عام ١٦٥٠م في قرية (خاني) ، هاجر مع عائلتة من منطقة (وان) جنوب شرق تركيا للاستقرار في منطقة هكاري القريبة ٠
توفي والده ما زال طفلا ، فدرس عند أخاه الاكبر (ملا قاسم ) ، ثم درس في (مدرسة موراديا ) بمنطقة (گرگولێ ). انتقل بين خلات ، رحا ، بدليس ،وأخيرا استقر في بايزيد ٠ أكمل دراسته في منطقة (جزيرة بوتان) وحصل على (إجازة خوشاف) من المدرسة العقائدية ٠ استقى من علماء العراق ومصر، توجه للحجاز وحج لبيت الله الحرام ٠ رجع الى بايزيد وبنى مدرسة دينية درس فيها حتى وفاه الاجل عام ١٧٠٧ م في بايزيد ٠

أعماله :

اتقن اللغة ، الكردية ، العربية ، الفارسية والتركية بجدارة ، و كتب بجميع هذه اللغات ٠ كان فخورا واعيا بقوميته واضب واستثمر نشاطه الادبي لخدمة هويته ٠ كتب باللغة الكردية ليرتقي بالثقافة الكردية الى المستويات المرجوة ، لكي لايقال عنهم انهم ليسوا من أهل المعارف والتأريخ ، وتكون حقيقة ساطعة في عيون محتليه٠
الف قاموسا باللغتين الكردية والعربية (لتعليم الاطفال) بشكل رئيسي بعنوان (نوبهارا بچویکا) أي (ربيع الاطفال) ٠
وصل لقمة مجده في ملحمته الشهيرة الدراما الانسانية (مه م و زين ) ، التي ترجمت الى أكثر من لغة ولغة، والتي أخذت من عمره أكثر من ثلاثين سنة. تتضمن أكثر من ( ٢٦٦١ ) بيت شعر تبلور الطبيعة الانسانية وقواه الذاتية ، زواياه الفكرية ، الجمالية ، الفلسفية والتصوفية، قرنت بالملاحم العالمية ٠
وكتاب بعنوان (عقيدة الايمان) خليط بين النثر والشعر يشرح باسهاب الاركان الاسلامية الخمسة ، اضافة لمجاميع شعرية مطبوعة وغير مطبوعة٠

الدكتور مسعود كتاني :

الكتاني يرى في (الخاني) أحد ركائز انطلاقة مئات الادباء الذين استقوا من هذا الادب الرفيع مقارنة بتلك العصور واليوم ٠ فهو أولى مدارس الادب الكلاسيكي ٠ لقد كان قبلة إهتمام العلماء ، الباحثين والادباء أمثال صادق بهاء الدين الكتاني ، دكتور عزالدين رسول ، رشيد فندي ، أمين عثمان من أقليم كردستان وكافة أدباء، علماء وباحثين لبقية مناطق الكرد … الخ٠
للشاعر أحمد خاني إضافة لاعماله الكثيرة، مجاميع شعرية لاتنتمي لملحمة ( مم و زين ) لم تطبع ولا تنشر ، وبقيت في عداد المخطوطات. وما تبقى في المكتبات الشرقية ولم يعثر عليها أو دار المخطوطات والمكتبات العالمية في أوربا وليننكراد الروسية التي هربت او بيعت لاكثر من سبب والتي عفا عنها الدهر في السراديب وعلى الرفوف القديمة المهملة وما تعرض للتلف ٠ ‏
الوقوف على بعض القصائد المنشورة من قبل ذوي الاهتمام والاختصاص لنوضح بيت أو أكثر تم تنقيحه شرحه وتصحيحه ضمن مجموعتهم الشعرية؛

١- قصائد كتبت من قبل الدكتورة (مارگريت رودينكو ) باللغة الروسية ، نقلتها الدكتورة (شكرية رسول ) الى الاحرف (العربية الكردية) ونشرت في مجلة كاروان عدد (؟ )

الخبرة الشعرية وبالاخص الشعر العامودي الخاضع لنظام الوزن والقافية والبحر المستخدم هي موهبة صقل وإكتساب ومن الصعب ممن لم تتوفر فيه هذه الخواص تقييم الشعر من حيث الشرح التحليل والنقد ٠ على سبيل المثال قد أمارس تأليف الشعر من أبسط أبوابه لكنني لست بالمستوى ألذي أقيم فيه شعرا وإذا كان لعمالقة الشعر ٠

(الكتاني ) ورأيه حول مانشر من قبل ماركريت رودنيكو وشكرية رسول ٠

اسم القصيدة ، (زاهدیێ خلوەت نشین ) رقم (١)

١-زاهدێ خلوت نشین پابەست کرداری خویە تاجرێ رحلەت گوزین دەربەند دینارێ خویە

الملاحظات :

في البيت الاول الصدر : زاهدێ المعنى = المتزهد ، كلمة خلوت خطأ = خلوەت الصح المعنى = الاختلاء ، پابەست = مقید ، کرداری ، الصحيح = کردارێ المعنى = الذي يعمل ويخدم

البيت الثاني العجز صحيح من حيث الاملاء المعنى التاجر جاهد في تنقله بسبب عمله في التجارة وتحصيل رزقه

الشرح

الانسان الزاهد المواضب على الاختلاء التسبيح والتدين يكون مرتبطا بعبادته ومقيدا به. الصدر
التاجر يكون متنقلا وفق مصلحة تجارته وهمە رزقە وسمعته التجارية.

٢-اسم القصيدة ، (ئەی ئایینەئێ دل بە جەمالا تە موجەللا له و مضيە فەک ژێ ) ناقص وغير كامل اساسا
في المقطع الثاني من القصيدة أي (العجز) مكتوب بالشكل (لەو مصفیەکێ ) خطأ ، لەو مەضيفەکێ = صحيح (ژ) = خطأ ، ژێ = صحيح
مەضیەفەکێ = استضافة

٤ـ اسم القصيدة ، (هەر دنالم شەڤ و روژا بگرم و بکەرەم ئەز ) = هذه هي الصيغة الصحيحة
الصيغة التي كتبتها ( د ٠ روديكو) و (د٠ شكرية رسول ) ، هە دنالم شی و روژان مگر أبو بم ئەز = الصیغة خاطئة.
البيت الاخير من القصيدة ، الصيغة الخاطئة = عجب إقبال ژمن نهه خاني
الصيغة الصحيحة = عەجەب إقبال ژمن ڕا نهە خانی کولبال

٥- إسم القصیدة ، ئەی دلا گەر تە دڤێن = الصیغة الصحيحة ، ی دلا گەر تە دڤێن = الصیغةالخاطئة ٠
زمزەما زمزەمیا پرتا پاشی ڤنمونت = خطأ ، زمزەما زمزەمیا پرتا پاشی ڤەنەخوت = الصحيح
مەنظەرێ دیدەئێ = صحيح ، منظر دیدە = خطأ
من گونەه تێ بە گوناهان = صح ، من گونە تێ بگونهان = خطأ

٦- اسم القصيدة = رابة أی ساقێ موهوەش …
بدە من تو بادەئێ لەعلێ ژجاما فەغفور = صح ، بدە من تو بادەلەعلێ ژجاما فەغفور = خطأ
مقتطفات القصائد المشنورة وماتم تصحيحه من قبل (الكتاني) أكتفيت بهذا القدر لتفادي الاسهاب والملل.

الاسباب:

١- النقل الخاطئ كون الناسخ غير ملم بهذا النوع من الشعر ولم يطلع و يقرأه مسبقا جيدا من المصدر
٢- يجب أن يكون الناسخ والناشر على خبرة ودراية بالشعر الصوفي الكلاسيكي ، من حيث قوانين هذا الشعر وتعلم المعاني والاملاء ، المجاز الكنايات والاستعارة لكي يقف على الاخطاء لانها من كنوزك ( التراث الكردي ) والتعامل معها تتطلب خبرة وثقافة خاصة في هذا المجال وهي أساسًا أمانة علمية لاتتكرر ٠

٣- المستشرقون رغم إختلاف المستويات ووجهات النظر من الصعوبة اتقان المسائل اللغوية الشرقية وما يتعلق بعمق اللغة من التعبير والمعاني والصيغة ٠
٤- صعوبة تفهم حقائق تتعلق بالدين الاسلامي والكتب الدينية وتفسيرها والتي تفسر فلسفة الشاعر في الحب الالهي في اطار أحكام الدين ٠
٥- (عن الكتاني ) مازال الكثير من المخطوطات مبعثرة في مكتبات أوربا ، وما عثر عليه( كتاب) عن فهرست عالمي للمخطوطات الاسلامية في المكتبة الوطنية بفيينا منها مكتبة اضافة الى مكتبات أخرى في برلين ، موسكو ، ليننجراد كوبنهاكن ، بروكسل ، روما ، لندن ، باريس ، وارشو ، بودابست ، طوكيو ، واشنطن ، وبشكل خاص في أوربا٠

قصائد( الخاني) عن الناشر (السيد عبد الرقيب يوسف) مناقشة وشرح د٠مسعود كتاني
١-ئەز چوم دەرێ مەی گەردەئێ صبحەیەکیێ زو من دی یەکیێ ئەسمەر
قامەت بە میثال دارێ دشمشادێ دوو گیسو مانەندی ئەژدەر

شرح البیت الشعري الكتاني والده حاج مصطفى
المقطع الاول الصدر : نهضت في الصباح ومررت بحانة وإذا خطفت عيني سمراء
المقطع الثاني العجز : قامتها من جذع شجرة القوغ وظفائرها ثعابين سوداء اللون تميل عن كتفيها
القصيدة صحيحة من حيث الوزن والقافية والاملاء وهي بمثابة قطعة فنية تتميز بالتجديد

٢ـ نەققاشێ ئەزەل
روژا سەر لەوحەکیێ رەنگیندا
پەرەگارێ جەلوەک ئو کو تەزییندا
ژعەناصر بت نەفخەک بڤالین دا

الكلمات الخاطئة : بەگار =خطأ پەرەگارێ = صح ، کە = خطأ ، كو = صح ، سڤالین =خطأ ، بڤالین = صح

٣- تيكرار و مصەووەر بو حتێ ت نهالیندا (نالین)
المعنی = ژگوتنا (الله واحد مطلق) ئەز گرێلبومە نوهالێ وکوورێ بێ ئاگە
وان جوملە حقیقەت گوت من واحدێ موطلەق گوت
ساقی بخو ئەز گرتم جاما مەیێ نوشین دا
هەرچێ کو مە پرس لێ کر هندی مە نەظەر لێ کر
من سەیر ل ئێکێ کر لەوڕا مە دل و دین دا
من دی هەمە یەک پەڕتە مومکن هەمە ژێ پڕ بو

(الابيات صحيحة )
پەرتە= شوعلە ، خەتیرە
بعد هذا التوضيح يورد الكتاني قيامه بتصحيح (١٠) قصيدة ل ( د٠ روديكو و د٠شكرية رسول ) والسيد
(عبدالرقيب يوسف)
وأعیدت كتابتها بعد أن نشرت في مجلة كاروان ليتم نشرها بعد التصحيح ٠
ضمن الارث العائلي الذي تركه والد الكتاني (الحاج مصطفى سعيد الكتاني) استاذه ومدرسه في هذا المجال والعلوم الاسلامية واللغات ، كشكولين تم تدوينهما من تكيا قرب (جامع ويس القرني) بمدينة الموصل ، تتضمن مجموعتين من القصائد الشعرية لعدة شعراء كلاسيك بما فيهم (أحمدێ خاني) (أرشیف) يعود الى ( ٢٣٠ و ١٧٠ سنة) والتي تم نقلها بشكل مرتب ٠ الكتاني رأي فيها كنزا ادبيا لشعرائنا الكرد ٠ تعرف الكتاني على الاسماء والقصائد وتم فرزها ونشرها في مجلة ( أدباء الكرد في دهوك) أيار /١٩٩٨ ، تم فرز ( ٧) قصائد (لاحمدێ خاني ) ويورد الكتاني (بمساعدة الوالد قمنا بتصحيح القصائد ال( ٧) ونقلها بخط واضح ليتسنى على القراء الاستفادة منها وبالاخص ذوى الاهتمام والاختصاص) ٠

ثلاثة أمثلة على القصائد المذكورة باختصار علما أن كل قصيدة تزيد عن( ٣٠ ) بيت شعر

اسم القصيدة (هەرو سەد جار )

١- هەرو سەد جار ژ ئولفاوێ دبەم کەیفێ لمەیخانێ
٢-ڤەبر من تێت ، زولفاوێ دنالم ئەز ژ هجرانێ
٣- ژسەهما عەقرەب و ماران دنالم ئەز گەلی یاران
٤- ژچەهڤان خون دچیت باران وەکی ئەو تێنە لێگدانێ

الشرح

١-معاني: لمەیخانێ = لمەیخانا بهەشتێ =ویقصد بحانة الخمور في الجنة
٢- دنالم ئەز ژ هیجڕانێ = هەکو ئەز ژڤێ ئەڤینێ ڤە دبم نالین کارێ منە = أنيني وآهاتي لابتعادي عن حب الحبيب٠
٣- ژسەهما عەقرەب و ماران = ژ عەزابا قەبری و دیپشکو ماران = نوحي بسبب خوفي من عذاب القبر والاخرة
٤- وەکي ئەو دهێنە لێکدانێ = دەمێ ئەز چاڤا دنەقینم خوین ژێ دهێت = تدمع العين دما عندما أغلقها وأفتحها

القصيدة تتضمن (٣٠ ) بيت شعر

اسم القصيدة (دلو جارەک)

دلو جارەک خو دلخوش کە هلو دا ب چینە سەیرانێ

بجارەک بەس خو بێ وەچکە وەرە سەیرا گولستانێ

گولستانا کو سور گول تێ سیمەن نەسرین و سونبل تێ

هزار ببلبل ب غولغول تێ. دفەسلا ماهێ نیسانێ

دفەسلا چاردە مەه نیسان مە دیبو دلبەرەک دیسان

دو میشعەل بون چراە ڕیسان مە جان دا شبهێ پەروانێ

المعاني
وەج =مفا = الفائدة ، پەروانێ = بەلاتینک
القصيدة ٣٠ بيت شعري
مطلع القصائد الباقية واسم القصيد
٣ -(سەروامە)
١-سەروا مە بەسەر زەنگ و هیزار عشوە و مەش هات

٢-عاشق کرن ئەحیا لڕەقیبان کو نە خوەش هات
سونبل کەملاندن گول و لالە خەملاندن
ڕیحان شتلاندن لروخان تازە بنەقش هات
شەش دەر ڤەنەبو قەط نەددا بەختێ کو شادە
ڕو دامە شوکر کەعبەئێ طالع مە دو شەش هات

شرح المعنى

١ـ سەروا مە بەسەر زەنگ و هیزار = زەنگلکێت زێری بهیزارا سەری وێ ڤە = كسوة راس رقيقة شفافة تحمل على حافتها الحلي الذهبي

عشوة و مەش هات = ناز و خو خەلاندن = تمشي بدلال ورقة

٢ـ عاشق کرن ئەحیا لرقیبان نە خوەش هات = ڤێ جوانکاریێ شەیدا ساخ کرن وحەسوید بێزارکرن= هذە الزینة و الجمال تحي قلوب المحبين وتجعل أهل الحسد في حيرة ٠
هذه الاستعارات اللفظية والمجاز توصف العشق الظاهري و تخفي في عمقه العشق الالهى في فلسفة التصوف والدين٠

القصيدة رقم ( ٧) لاهميتها الوطنية نذكر منها أبيات وتتضمن ( ٢٩) بيت شعر

عنوان القصيد (دورردانه)

١ـ دوڕ دانە ژدەڤ دا مەد بارن دەم و ساتان
کەس نینە ببەت وان بفروشیت لوەلاتان
٢ـ سەودا کرێ عشقێ پەریان جوملە پرتێن

قەطعا و صەعالیکێ زەمانی فەتەراتان
٣ـ قەط گەوهەرەکێ جەوهەرییەک نینە بهاکەت
بازارێ جیهان مایە بڤان تورک مەن و تاتان

البیت الاول

ساتان = دەم ، گاڤ = ساعات ، وقت
الشرح : ئاخفتنێت من وەکی دوررانە دڤێت جهێ خو بگرن ، کی دێ دەنگێ من گەهینیتە جیهانێ کو مللەتی من یێ ماڤ ڕشتیە
کل الاوقات آذکر هذە الکلمات کالدرر لکن لیس هناك من یوصل صوتی ودعوتی للعالم أن شعبي ووطنی مفقود الحقوق والحيلة٠

البیت الثانی

داگیرکەرا وەڵات پەڕتاند = ژێکڤەکر چونکە هەر دەمەکی هندەک پویچە مروڤ دیار دبن گوە نادەن مللەتی و ماڤێ وان
کل فترة یعتلي حکام واصحاب نفوذ مأجورین يقسمون ويحتلون وطنی وینهکون حقوق شعبي ٠

البيت الثالث

كەس جەوهەرێ مللەتێ من بها ناکەت لەوا بو تورکان ، عەجەما و تتەرا یا مایی
لیس من یقدر قیمة هذا الوطن الذي لا یقدر بثمن فطالته اطماع الترك والفرس والتتر٠

يفصح الشاعر الكبير (أحمد خاني) منذ تلك العصور عن خلجاته إزاء حسه الوطني وتعتبر من الخصائص الفريدة والمهمة لتلك العصور المظلمة الصعبة المراس

ويقف على الاسباب بكل شجاعة وأباء ويصفها
١-وطن الكرد منقسم لاسباب سياسية ومصالح
٢- وطن الكرد تحت وطأة المحتل منذ عصور
٣- يناشد محبي الوطن أن ينضموا لصوته والتحرر من الاستعباد
٤-يدعي الى البارئ عز وجل أن يحمي وطنه ويضع حدا للحروب والمآسي
٥- يدعو الى الوطنية ونكران الذات بدل الانانية وحب الذات
٦- الحكام الغير المنصفين الذين استلموا زمام الحكم أكثرم لم ينصفوا الكرد ولم يعيروا اهمية تذكر لمعاناتهم ومصائبهم٠
٧- من يوصل صوتنا وصورتنا للعالم ٠


التعليقات

الاسم

إجتماعات المنظمة,2,الأمن القومي,5,الشباب,5,العضوية,1,المجتمع المدني,6,المدن الكردية,21,الهوية والمجتمع,8,بيانات وتصريحات,17,تاريخ وحقائق,22,حقوق الإنسان,2,سير الناجحين,1,شخصيات في الذاكرة,7,شخصيات كردية في الذاكرة,2,عكس التيار,2,فعليات فصلية,3,فنون وإبداع,4,نشاطات المنظمة,10,واقع اللغة الكردية,5,
rtl
item
الموقع الرسمي لمنظمة الجيوستراتيجي للمجتمع المدني الكردي: نزهة في روضة شعر (أحمد خاني ) شرح ، تحقيق ، تصحيح و نقد
نزهة في روضة شعر (أحمد خاني ) شرح ، تحقيق ، تصحيح و نقد
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwbQwEfoWX0xVfg8olwlieGIYIVygY55bTOf2VvT4DuCpu-dUumqcjW4vDxBIv1HiY6G7jWEwYCNmJQBPOIf2jrd_6SC8QAya-0EF9tttyrLfouotQXg9NFjM4grgj9ONXVglcFS75A6gfyKE9cTvKlYYAyikrHdk2cujLgkJFb15MJH_YeCH568WkKds/s320/Screenshot%202024-05-18%2015.41.36.png
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwbQwEfoWX0xVfg8olwlieGIYIVygY55bTOf2VvT4DuCpu-dUumqcjW4vDxBIv1HiY6G7jWEwYCNmJQBPOIf2jrd_6SC8QAya-0EF9tttyrLfouotQXg9NFjM4grgj9ONXVglcFS75A6gfyKE9cTvKlYYAyikrHdk2cujLgkJFb15MJH_YeCH568WkKds/s72-c/Screenshot%202024-05-18%2015.41.36.png
الموقع الرسمي لمنظمة الجيوستراتيجي للمجتمع المدني الكردي
https://civilsociety2023.geo-strategic.com/2024/05/blog-post_55.html
https://civilsociety2023.geo-strategic.com/
https://civilsociety2023.geo-strategic.com/
https://civilsociety2023.geo-strategic.com/2024/05/blog-post_55.html
true
5085340705441664867
UTF-8
تحميل جميع المشاركات لم يتم أيجاد اي نشاركات عرض الكل أقراء المزيد الرد الغاء الرد مسح بواسطة الرئيسية صفحات المشاركات عرض الكل موصي به لك التسميات أرشيق المدونة البحث جميع المشاركات لم يتم العثور على اي مشاركات الرجوع الى الصفحة الرئيسية الأحد الأثنين الثلاثاء الأربعاء الخميس الجمعة السبت شمس Mon Tue Wed Thu Fri Sat January February March April May June July August September October November December Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec just now 1 minute ago $$1$$ minutes ago 1 hour ago $$1$$ hours ago Yesterday $$1$$ days ago $$1$$ weeks ago more than 5 weeks ago Followers Follow THIS CONTENT IS PREMIUM Please share to unlock Copy All Code Select All Code All codes were copied to your clipboard Can not copy the codes / texts, please press [CTRL]+[C] (or CMD+C with Mac) to copy